时间:2013-05-28 来源:合肥网hfw.cc 作者:hfw.cc 我要纠错
在考研英语的各个题型中,翻译是最不“技巧”的一种题型,由于阅读、完形、新题型都是决定题,起码有选项,写作是有思路跟模板的,然而翻译既不选项,也不模板,如果有一天每一句翻译的句子下面都有四个选项,问哪个是最佳翻译版本,这样咱们就可能去“猜”了。但这个毕竟是个美好的愿望,是“虚构语气”。所以翻译不大可能投机取巧,它考察的是考生的基本才干。
在诸多的基本因素中,词汇翻译的能力尤为重要,因为每年都会有考生因为翻译不出单词或译错单词而导致扣分。这里有一些方法,是我在教养过程中及对考试特点的分析的来的,望对各位有些许帮助。
三、汉语语感+文中提示
1996年74题出现过deal with这一短语,其宾语是aspects,根据咱们背过的意思,应该译为“处理方面”,而这个答案从汉语的角度是说不通的。所以需要改为“处置问题”或“处置问题的方面”;2005年50题又出现了deal with,其宾语是challenges,直译为“处理挑战”,明显又违背汉语习惯,所以把deal with译为“迎接,面对”都能够。48题又呈现了deal with翻译服务,其宾语是adults,直译为“处理成年人”,断定有问题,根据句子内部结构,adults跟前面的them是同一范畴,them指代的是前面的the young,即年轻人,所以deal with的意思应与them前动作是一样的,them前的动作是contact(交往),所以deal with adults可译为“与成年人交往”。
一、括号
在考研翻译中,偶尔会浮现一些超纲单词或考生拿不准的单词专业英语翻译,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来阐明该单词,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(苏格拉底)。所以倡导各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会涌当初翻译的句子中。
二、构词法
考研纲领规定考生应把持必定的构词法。其中比拟常见的有合成词法和词根词缀法。
合成词是由多少个完整的单词构成一个单词,被合成的单词的词义即其组成部分的意思的叠加。如1998年73题中,ground-based和balloon-borne这两个单词,辨别译为:“以大陆为基础的”(简称:陆基)和“气球携载的”(简称:球载);又如2005年47题的elsewhere一词,译为“其余地方”。
词根词缀法有点类似于汉语的偏旁部首构字法。英语中有很多字母或字母组合在语言的长期发展中形成了自己固定的含意,咱们就把这些字母或字母组合称为词根或词缀。如1998年73题中的astrophysicist一词,astro意为“星星,宇宙,天体”的意思,physicist意为“物理学家”,所以该词意思为“天体物理学家”。
四、动词短语中介词跟副词的重要性
考试中总会碰到咱们不背过的动词短语,这时其中的介词跟副词就体现出很大的作用,因为它们能够表示方向。如2001年73题的短语piece together,很多人都没见过piece做动词的用法德语翻译,不过together的意思大家都比较理解,它的方向是“汇、聚、集、合”,所以可以把该短语译为“凑集、汇聚”;又如2005年47题中的bring together这短语,可译为“会集,组合”,都是由于together的方向。2000年75题中有个短语arise from,假如不意识arise的话,只需要from,该短语就可以翻译出来。From意为“来自”,也就是前面的problems是来自后面的mass migration movements的,即problems是结果,mass migration movements是起因,则该结构可以译为“由大量人口迁徙运动造成的问题”。