合肥生活安徽新闻合肥交通合肥房产生活服务合肥教育合肥招聘合肥旅游文化艺术合肥美食合肥地图合肥社保合肥医院企业服务合肥法律

笔译测验翻译技能 汉译英的八戒

时间:2013-02-19  来源:合肥网hfw.cc  作者:hfw.cc 我要纠错


一、戒“从一而终”
汉语要言不烦,句子机动,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,详细到在本句中应当采取哪个意项,务必捉住精力本质,不能够不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的处所了。比方都是“问题”,下面的翻译各不雷同。
独特关怀的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的要害the heart of the matter
要害问题a key problem
准则问题a question/matter of principle
不什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要控制这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文明王国”边疆线上的“游击策略家”。
沙博里将《水浒传》译为Outlaws of the Marsh(池沼地上的流亡之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒顾名思义,机械直译
这多半是初学者犯的弊病,他们易于被名义景象所困惑。
黄牛(yellow cowox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird oriole)
黄瓜( yellow meloncucumber)
紫菜(purple vegetable laver)
红木(red woodpadauk)
红豆杉(red firChinese yew)
黑社会(black society sinistergang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这确实是难度系数较大的问题,它请求译者既有较高的中文涵养,又要有较高的英文成就,一知半解的人经常在此“翻车”。如
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉陶醉,翻译公司,力不胜酒,便呼侍者盘算了,取些银子算还,多的都赏了侍者。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. SongJiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里诞生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研讨了的处所志跟旧时方言,堪称精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告知咱们,中国古人不用过钢笔,宋朝时用的仍是羊毫,故the pen 应改为the writingbrush。
下面的译文就较好地照料到了西方人的思维跟懂得习惯
美国把商业和扯在一起,只会侵害两国的经济好处。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries,文件翻译.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主语黯淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是症结的一步棋。主语定偏了,全部句子将显得疏松乏力,甚至会误导读者。例如
假如这个问题不解决,势必影响两国的好处。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流利。又如
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
由于是轻松读本,又是描写性的文字,应用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady还是可取的。
五、戒构造枯燥,组合僵硬“拉郎配”
因为汉英结构不同,表白方法迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就请求译者在翻译时灵巧应用整合的技能,将句子整合,凸显汉语中所隐含的档次,弥补所缺失的成分。有时要将简略句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在留念大学毕业20周年聚首时,我突然问起本来的班主任“我个子又不矮,怎么把我部署在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲身蹲下来给她服务。
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoespolishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
咱们耳熟能详的货色本国人可能会觉得一头雾水,译者须要增添必要的阐明和弥补或者减译。否则,外国人会不知所云。究竟,汉译英终极是给外国人看的。
例如风水
fengshuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多反复,以强化语气;英语则要尽量防止反复。
王曰“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一举成名。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记幽默列传》
中国人也好,本国人也好,逝世人也好,活人也好,专业英语翻译,对的就是对的,错误的就是错误的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
八、戒重整旗鼓,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能符合汉语本来句子的气概、情感和构造。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译
取出张生那封信,回首环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时成心压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought,德语翻译, “I 
 本文章由:http://www.leotranslation***  整理发布!

扫一扫在手机打开当前页
  • 上一篇:包粽子用的是什么叶子
  • 下一篇:半数用户不知如何保障支付保险 黑客无所不必其极
  • 无相关信息
    合肥生活资讯

    合肥图文信息
    新能源捕鱼一体电鱼竿好用吗
    新能源捕鱼一体电鱼竿好用吗
    海信罗马假日洗衣机亮相AWE  复古美学与现代科技完美结合
    海信罗马假日洗衣机亮相AWE 复古美学与现代
    合肥机场巴士4号线
    合肥机场巴士4号线
    合肥机场巴士3号线
    合肥机场巴士3号线
    合肥机场巴士2号线
    合肥机场巴士2号线
    合肥机场巴士1号线
    合肥机场巴士1号线
    合肥轨道交通线路图
    合肥轨道交通线路图
    合肥地铁5号线 运营时刻表
    合肥地铁5号线 运营时刻表
  • 币安app官网下载

    关于我们 | 打赏支持 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 | 免责声明 | 帮助中心 | 友情链接 |

    Copyright © 2024 hfw.cc Inc. All Rights Reserved. 合肥网 版权所有
    ICP备06013414号-3 公安备 42010502001045